武汉自考网上报名
分享到:
时间:2012-11-24来源:

武汉自考网

www.027zikao.com

自考网上报名入口 被查看: 191次
试题科目: 初级翻译技巧 试题年份: 2012年 所属地区: 浙江 试题格式: doc 下载次数: 71次 浙江省2012年1月高等教育自学考试 初级翻译技巧试题 课程代码:06009 一、单项选择题(本大
试题科目:初级翻译技巧
试题年份:2012年
所属地区:浙江
试题格式:doc
下载次数:71次

 
浙江省2012年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009
一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是 (   )
A.王左良 B.严复 C.周煦良
2. 下列哪种说法是正确的?(   )
A. 汉语里句子的并列结构少,英语里句子的主从结构少。
B. 汉语里句子的主从结构多,英语里句子的并列结构多。
C. 汉语里句子的并列结构多,英语里句子的主从结构多。
3. 孟子三岁时,父亲就去世了,母子的生活处境更加艰难。(   )
A. At the age of three, Mencius lost his father, he and his mother found life becoming harder.
B. Mencius lost his father who was only three years old, he lived a harder life with his mother.
C. At the age of three, Mencius lost his father, more difficult life found him and his mother.
4. 鲁四爷家的女工比勤快的男人还勤快。(   )
A. The Lu family’s maid was hardworking than a man.
B. The Lu family’s maid got through more work than a hardworking man.
C. The Lu family’s maid did more work than a man.
5. 相互了解是发展国与国之间关系的前提。 (   )
A. Mutual understanding is the base of nation-to-nation relation.
B. Mutual understanding is the basis on country-to-country relation.
C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relation. 
6. 海的北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝钓鱼和看焰火的地方。(   )
A. On the north shore of the lake have the Five-Dragon Pavilions, built in 1602, where the emperors enjoyed fishing and watched fireworks.
B. On the north shore of the lake are the Five-Dragon Pavilions, built in 1602, where the emperors enjoyed fishing and watched fireworks.
C. On the north shore of the lake locates the Five-Dragon Pavilions, built in 1602, where the emperors fished and watched fire.
7. There have been positive and negative effects for the Aswan High Dam.(   )
A. 阿斯望高坝既能带来肯定效果,也能带来否定效果。
B. 阿斯望高坝既能带来好处,也会带来不良的后果。
C. 既要肯定阿斯望高坝的高效,又要否定其影响。
8. No machine would work for long if it were not properly lubricated. (   )
A. 不使用润滑剂的任何机械都不能工作。
B. 如果机器不使用润滑剂,就不能正常工作。
C. 任何机械如果不使用合适的润滑剂,就不能持续工作。
9. I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks. (   )
A. 我要感谢你亲切而雄辩的讲话。
B. 我要感谢你慷慨而雄辩的讲话。
C. 我要感谢你大方和雄辩的讲话。
10. Each Contracting State undertakes to adopt such measures as necessary to ensure the application of this convention. (   ) 
A. 各成员国均有义务采取措施以确保本公约的必要实行。
B. 各成员国均有义务采取必要措施以确保本公约的实行。
C.各成员国均有义务采取措施以确保本公约实行的必要。
二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
请在每小题的空格中填上正确案。错填、不填均无分。
1. 我国现存佛经中最早的译本是东汉时代天竺人摄摩腾、竺法兰翻译的《______》。
2. During the first half of the eighteenth century, England basked in a last Indian summer of village industry.
译:______,英国沐浴在农村手工业的余晖之中。
3. He was taken in a boat down the Grand Canal.
译:他被带上一条小船,乘船沿______南下。
4. The Nile Delta fertile 8,500-square-mile triangle between Cario and the Mediterranean coast.
译:从开罗到地中海海岸之间的这块8,500平方公里的______地区,土地非常肥沃。
5. Till 1983, Chinese exports increased to $22 billion.
译:到1983年,中国的出口额增加到______。
6. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需题的基本方针。
译:The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is to rely on the domestic resources and basically achieve ______ in grain. 
7.中华人民共和国建立后,政府废除了封建土地所有制。
译:After the founding of ______, the feudal ownership of land was oblished.
8. 他在伦敦参观了大英博物馆。
译:He visited ______ when he was in London.
9. 合营企业应凭营业执照开立外汇账户。
译:An equity joint venture shall open ______ with a bank on the strength of its business licence. 
10. 中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生能源。
译:China’s offshore areas abound in seawater resources and ______. 
三、句子翻译(本大题共10小题,每小题3分,共30分)
1. China’s foreign policy is peace-oriented.
2. Animals become indefferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. 
3. The annual flood of the Nile used to deposit as much as 20 million tons of silt on the fields along the river.
4. China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit(进取精神)of her people.
5. England was already the leading manufacturing nation, but the manufacture was cottage industry.
6. 在中国,只要粮食单产年平均递增1%,就可以达到预期的粮食总产量目标。
7. 依靠科技进步和提高劳动者素质就可以改善经济增长质量和效益。
8. 润滑油浓度必须适当。
9. 各地学生纷纷响应北京学生的反帝爱国斗争。
10. 北海公园是历代封建帝王的御花园。
四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
1.英译汉:
The immediate advantage would be that people could choose a plan that fit their own preferences, rather than having to accept a plan chosen by human resources. You would be able to carry your plan from one job to the next — or hold onto it if you found yourself unemployed. You would never have to switch doctors because your employer switched insurance plans. 
The longer-term advantage would be that health insurance would become fully subject to the brutal and wonderful forces of the market. Insurers(保险公司,保险人)that offered better plans would win more customers. These plans that drew on places like the Mayo Clinic to offer good, lower-cost care.
2.汉译英:
饥饿始终是半殖民地、半封建的旧中国的一大难题。旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿殍遍地。1949年新中国成立时,全国每公顷粮食产量只有1,035公斤,年人均粮食占有量仅为210公斤。

 浙江省2012年1月高等教育自学考试初级翻译技巧试题由武汉自考网站发布,查找更多关于初级翻译技巧的试题请访问武汉自考历年试题频道。
 
网上报名登记
毕业学校:
升学类型:
姓名:
性别:
身份证号码:
目前身份:
联系电话:
联系QQ:
报考学校:
报考专业:
时间:
验证码:

备注:
武汉自考网官方公众微信号
武汉自考网微信
------分隔线----------------------------
武汉自考网上报名
自考成绩查询
湖北自考助学


友情链接1:

友情链接 + 申请加入友链
  • 湖北第二师范学院
  • 武汉工程大学自考本
  • 湖北成人高考网
  • 湖北专升本网
  • Copyright © 2008-2022 www.027zikao.com. 武汉自考网(武汉博宇教育咨询有限公司) 版权所有

    自考网全国统一报名服务电话:027-86985675 / 13367269865 咨询QQ: 2938668013 邮箱:2938668013@qq.com

    全天24小时服务(周六、周日及节假日不休息)

    武汉自考网提供武汉自考、湖北自考、武汉自考办、湖北自考办、湖北专升本、武汉专升本、自考专套本、武汉自考专本套读等湖北自考自考在线报名平台

    湖北省高等教育自学考试社会自考办咨询电话:省考办 027-68880351/0352/0353 武汉市招考办:027-85658321

    不良信息举报 国家工信部备案 网络报警 网站安全检测 可信网站备案



    Copyright © 2002-2022 www.027zikao.com 武汉自考网 版权所有

    鄂ICP备15023303号-5

    027-86985675
  • 专升本:
  • 成教:
  • 网教:
  • 自考:
  • 鄂公网安备 42011102001317号